這個學期在文藻上翻譯課,很基本的翻譯課,從句子的主詞該如何翻譯、詞性轉換等開始教起。老師在一堂課塞了滿滿的理論跟句子。累人。
老實說,只翻譯單一句子,實在用不上那些技巧,所以只好找很多書來應證老師所教的東西。於是整個連假都在讀書。
書籍的翻譯既困難又殘酷,整本書的翻譯是困難的,讀了那麼多本書發現沒有一本書是完美毫無誤譯、漏譯,而誤譯常常不是發生難句或者長句子,幾乎有一半以上的誤譯是發生在基本的句子,但就是出錯了。殘酷的是,出錯了只有再版得以修改,賣出去的書是無法收回來更改的。這樣想想,當學生幸福多了,作業翻譯錯,只有老師看得到。
假日讀書學到很多東西,很感謝這些翻譯書教材們。
讀越多書越覺得不能只因為一點小錯而全盤否定一本書或一位譯者,前一陣子某位譯者炎上,我欣賞的日文老師也出聲踢了她一腳。我不服氣在老師的發文下留言反駁,但老師問我那個譯者以為と可以連接兩個形容詞,這樣子的錯還算是小錯嗎?我回答:對,是小錯,不能因為幾個錯誤而否定一本書。
其實一本書裡什麼鬼遮眼的情況都有可能發生,這位老師不應該沒看完整本書只因為網路的評論而評斷那位譯者,這跟酸民沒什麼兩樣,相信我拿他的翻譯書出來逐句挑錯,一定也錯得精彩。
誤譯是小事,但是台灣的出版業似乎沒有偵錯及改錯的能力,是不是除了譯者之外,無人再次雙語對照檢查譯文?是不是讀者反映錯誤,再刷、再版也從不改過?這樣子的出版生態,我無法接受就是了。