2020年5月3日 星期日

三四郎讀後感想



讀了兩個版本的三四郎,一本是大牌出版社出版紙本書,另一本則是在play圖書購買麥田出版社出版的電子書。

是我的錯覺嗎?總覺得夏目漱石筆下的三四郎很自卑的人,喜歡的妹子不敢追,被壞朋友利用、借錢不敢吭聲,不敢參加聚會等等。看完這本書很慶幸自己當初留在屏東讀大學,如果當初我到台北讀大學,會不會也像三四郎一樣無法融入大都市的生活。不,我應該比三四郎慘,至少他還是個愛讀書肯思考的人。

讀三四郎的某些段落,會讓我想起我的大學生活,即便我留在鄉下讀大學。大一時,我對每天到校上課,認真聽講,也常去旁聽必修科目以外的課程,對未來有憧憬,曾經有滿腔熱血想要改變什麼,然後被利用然後失望,最後學到了點什麼,就這樣畢業了。

讀完三四郎這本書,我想到的是畢飛宇在「玉米」一書裡寫的一句話:「心冷一次,歲數自然要長大一次。人就是以這種方式一次又一次地長大。心同樣也是這樣一次又一次地死掉。這和年月反而沒什麼關係了。」

前幾天在臉書上看大牌出版社三四郎的譯者寫到,想為台灣留下一些可以傳世的譯作,三四郎是繁體中文最好的譯本等等,「傳世」這兩個字讓我流下幾滴眼淚,我佩服她。也因此找了三四郎的其他譯本一起比較閱讀,來說說兩者之間的好壞。先說結果,我認為大牌出版社的三四郎是繁體中文最棒的譯本,更甚者,日本近代文學,只要是大牌出版社有出版,不管譯者是誰,就是買大牌出版社準沒錯。

大牌出版社的三四郎好在哪裡?
  1. 譯注言簡意賅,字字珠幾。對於沉浸於情節的讀者而言,譯注是個煩人但又不可或缺的存在,沒有譯注不能理解譯文,譯注太長誰有耐心看?大牌版的譯注之精簡,讓人佩服。
  2. 日文有許多漢字不可直譯,在讀另一個版本時,看到不少漢字直譯的,像是「敬服」、「雨戶」「寺院」……,雖然這種直譯還是能理解詞意,但就是覺得討厭。
  3. 大牌版的譯文屬於比較貼近原文的翻譯,既能貼著原文譯,又不讓人覺得有翻譯腔,真的很高明。
  4. 大牌版的譯文,文字簡潔甚少贅字,試比較下列幾組句子,左邊的句子是另一版本,右邊的句子是大牌版,誰好誰壞很明顯:
  • 心裡害羞的要命VS暗自羞愧
  • 這句「是啊」 又堵住兩人的嘴VS這句「是啊」又讓話題卡住了。
  • 再稍微沽名釣譽一些就好了VS稍微出點風頭就好了。(這裡的日文動詞是:でしゃばる,查字點就是出風頭的意思,譯成沽名釣譽有點怪)
  •  三四郎跟女人之間隔著一道樹牆VS兩人隔著一道樹籬。
  • 寺院吊燈發生振動VS教堂吊燈來回擺動(這裡另一個譯本譯成振動其實很不妥,振動跟擺動的物理性質不同啊)。
其實在讀大牌版還是有一個地方我覺得很困惑,那個地方與另一個版本翻譯不同,看了原文後,我的想法跟兩個版本又不同,算了不寫它,免得又被罵。

最後我要說的是,大牌版的三四郎近乎完美無懈可擊。而這是我最後一次寫這樣子的文章了,以後大概不會再花那麼多時間看一本書,對照原文,對照其他譯本的……。

對了,寫這樣子文章並不是為了討好誰或施恩於誰,只是純粹被「傳世」兩個字感動罷了。








沒有留言:

張貼留言