2021年10月11日 星期一

翻譯課

 



這個學期在文藻上翻譯課,很基本的翻譯課,從句子的主詞該如何翻譯、詞性轉換等開始教起。老師在一堂課塞了滿滿的理論跟句子。累人。

老實說,只翻譯單一句子,實在用不上那些技巧,所以只好找很多書來應證老師所教的東西。於是整個連假都在讀書。

書籍的翻譯既困難又殘酷,整本書的翻譯是困難的,讀了那麼多本書發現沒有一本書是完美毫無誤譯、漏譯,而誤譯常常不是發生難句或者長句子,幾乎有一半以上的誤譯是發生在基本的句子,但就是出錯了。殘酷的是,出錯了只有再版得以修改,賣出去的書是無法收回來更改的。這樣想想,當學生幸福多了,作業翻譯錯,只有老師看得到。

假日讀書學到很多東西,很感謝這些翻譯書教材們。

讀越多書越覺得不能只因為一點小錯而全盤否定一本書或一位譯者,前一陣子某位譯者炎上,我欣賞的日文老師也出聲踢了她一腳。我不服氣在老師的發文下留言反駁,但老師問我那個譯者以為と可以連接兩個形容詞,這樣子的錯還算是小錯嗎?我回答:對,是小錯,不能因為幾個錯誤而否定一本書。

其實一本書裡什麼鬼遮眼的情況都有可能發生,這位老師不應該沒看完整本書只因為網路的評論而評斷那位譯者,這跟酸民沒什麼兩樣,相信我拿他的翻譯書出來逐句挑錯,一定也錯得精彩。

誤譯是小事,但是台灣的出版業似乎沒有偵錯及改錯的能力,是不是除了譯者之外,無人再次雙語對照檢查譯文?是不是讀者反映錯誤,再刷、再版也從不改過?這樣子的出版生態,我無法接受就是了。






2021年9月21日 星期二

「何もかも憂鬱な夜に」讀書記事

連假看完這本書,心情沉重。

可能是因為語言的關係,書讀的很慢。花時間查單字搞懂文法,以致於書中描述的每個畫面都異常的清晰。
書中寫到日本的死刑執行過程,平常很溫馴的囚犯,知道自己即將受刑的巨大轉變,整個執行過程的殘忍讓我想到「在黑暗中漫舞」這部電影執行死刑的畫面。
作者反對死刑,但是作者的立論太過薄弱,完全無法說服我。反對死刑的作品,以「那個男人」的說理比較完整。這本書沒有從法律面論述,是它的硬傷。
作者反戰,雖然書中只有一句話表達作者反戰的思想,但是竟然寫到阿富汗。那句話在第55頁,大意是:說到戰爭,表面上是為了守護國民,但就像是阿富汗戰爭,帶有復仇的意味。現在看美國撤軍,阿富汗的慘況,覺得作者是先知,然後哈哈大笑。
書中有大量的性交,青春期的衝動、混亂、猶豫、煩悶都只能透過性交來宣嗎?完全沒有經驗的我無法理解。
書中的那個人「あの人」,他說了書中所有的名言,像是「要是自殺或犯罪的話就輸給了這個世界」、「此時此刻勝過所有的過去」、「不要用自己的喜好或狹隘的想法,輕易的評斷作品」、「欣賞他人的想法,但自己也要思考」……,他的想法灌輸給主角,成為主角的信仰,在主角脆弱的時刻救了他。作者沒有說「那個人」的姓名,這個設定很有意思,「那個人」或許代表的是救贖、希望,原他常在我們身旁。
我每天都希望能立刻無痛的死去,旁人都覺得我瘋了,但看了這本書後我覺得我的想法一點都不奇怪,書中自殺的「真下」他寄給主角的筆記,寫出他對世界的不爽,簡直跟我所想的完全吻合。那些文字壓得我幾乎無法呼吸……。讀完後有一種被理解的感覺,這是這本書帶給我的意義。
這本書沒有繁體中譯本,雖有簡體中譯本,但是看了試讀覺得母湯。不過這本書就算有繁體中譯本大概也不會受歡迎,太過黑暗,台灣讀者還是喜歡溫馨感人的作品吧。
查了一下資料,中村文則在2011年,「掏摸」的中譯本出版時來過台灣,不知道為什麼他最後沒有走紅。
「邪惡規則」、「教團X」這兩本書的繁體中譯本,目前仍可購買,「邪惡規則」非常好看啊,真希望有更多台灣人認識這位作者。
不小心買了兩本書,另一本全新的,該怎麼辦?有人要嗎?